==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
བདུན་པ། རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
༄། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་ནང་དུ་རླུང་བྷེ་རཾ་བྷའི་ཤུགས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གདུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མཛེས་པས་ན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུའོ། །གདོང་དྲུག་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་སོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟར་དང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་མིག་དྲུག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་མིག་དྲུག་གོ །ཡུལ་དྲུག་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལག་དྲུག་གོ །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་
༄། །ནོ། །བདེ་བ་རྟོགས་པས་ན་ཀེང་རུས་སོ། །མཆེ་བ་གཏུམ་མོ་སྟེ་དེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་འབར་བ་དག་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཙིགས་པ་པོའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནམ་མཁའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་སྲོག་བསྡམ་པའོ། །དེས་རྩ་མཐའ་དག་ཏུ་སོན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་བ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱ་པ་མཐའ་ཡས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པའོ། །གཤིན་རྗེ་བདག་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་གཤེད་པོ་ཟུང་འཇུག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ནི་བདུད་དེ། རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཏེ་བདུད་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ་བདུད་གཞན་མེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཅོམ་པས་མཛེས་པ་ནི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤུགས་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དེའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་རིམ་

【汉语翻译】
第七，以具足偈颂十句宣说如镜智之解释。
第七，以具足偈颂十句宣说如镜智之解释。
༄༅། །如今金刚怖畏能怖畏，以具足偈颂十句宣说如镜智之解释，即金刚阿瓦dhū底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其中风བྷེ་རཾ་བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之力不可摧毁，以安乐自性之色等蕴体性之大乐自性，使恶毒之分别念等怖畏无自性，是故金刚怖畏能怖畏。忿怒尊以喜乐无离之庄严为后盾，故忿怒尊之王乃大乐自性文殊之身。六面者，乃个别摄集等转为方便之六者，即是如是。以断除一切痛苦之故而怖畏。蕴、界、处、根等远离边际之故，如虚空般清净，以六现识之自性，即是六眼。以六境受用大乐之故，即是六手。以大贪之自性之智慧，能转变蕴等之故，具有力量。
༄༅། །也。以证悟安乐故为骨饰。利牙凶猛，以彼以上师之口诀燃炽，故为顶髻者。哈拉哈拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以虚空之智慧，束缚金刚之边际命脉。以彼于一切脉中生起之安乐，即是面容安乐之百种智慧无边者，故为哈拉哈拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）百面者。阎魔敌于自他显现执着二者。彼之诛杀者，乃具有双运之义。障碍乃魔，自心极度摧毁，魔乃自心，无有他魔。以彼摧毁而庄严者，乃障碍之王。金刚真实智慧之力极大散发，以彼之理故如是。以明点与那达合一，调伏一切分别念之故，为怖畏者。彼紧接着所说之次第

【英语翻译】
Seventh, the explanation of mirror-like wisdom is spoken in ten verses with feet.
Seventh, the explanation of mirror-like wisdom is spoken in ten verses with feet.
༄༅། །Now, Vajra Bhairava terrifies. The explanation of mirror-like wisdom is spoken in ten verses with feet, namely Vajra Ava-dhūti. Within it, the power of the wind bheram-bha is indestructible. By the nature of great bliss, which is the essence of the aggregates such as the form of bliss, it makes the vicious conceptualizations fearless and without self-nature. Therefore, Vajra Bhairava terrifies. The wrathful one is adorned with the joy of non-separation as a support, so the king of wrathful ones is the body of Manjushri, the nature of great bliss. The six faces are the six that are transformed into means, such as individual collection, and that is just as it is. It is terrifying because it cuts off all suffering. Because the aggregates, elements, sense bases, and faculties are free from extremes, they are as clear as the sky. The six eyes are the nature of the six consciousnesses. The six hands enjoy the six objects as great bliss. Because the wisdom of the nature of great attachment can transform the aggregates, it is powerful.
༄༅། །Yes. Because of realizing bliss, it is bone ornaments. The fangs are fierce, and because they are blazing with the guru's instructions, they are the ones with topknots. Hala Hala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) binds the life force at the edge of the vajra with the wisdom of space. Because of the bliss that arises in all the channels, it is Hala Hala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the hundred-faced one, whose face is the hundredfold wisdom of bliss, which is infinite. Yamari is the clinging to self and other appearances. The one who slays him is the meaning of having union. Obstacles are demons. The mind is utterly destroyed, the demon is one's own mind, there are no other demons. The one who is adorned by destroying that is the king of obstacles. The great power of Vajra's true wisdom radiates greatly, and it is so because of that manner. By making bindu and nada one, it is terrifying because it tames all conceptualizations. The order that was spoken immediately after that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲགས་པ་སྒྲ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་འདིའི་འམ་དེས་ན་དབྱེར་མེད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ངོ༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིད་རྣམ་པར་བསྒྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུས་པོ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཨོ་ཌི་ཡན་དང་ཛཱ་ལནྡྷ་རཱི་མིང་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བུག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འདྲ་བའོ། །སྲོག་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རལ་པ་གཅིག་མ་བཞིན་དུ་བསྒྱིངས་པ་སྟེ་བརྗིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་པགས་པའི་བར་དུ་སོན་
༄། །པའི་ཁུ་བ་དཀར་པོ་གླང་ཆེན་ཀོ་བ་དེ་རློན་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲག་པོའི་ལས་འདས་པས་དྲག་ཆེན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་སྒྲ་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པའོ། །སྔ་མ་འདི་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །མཆོག་གི་བཙུན་མོ་ལས་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གད་མོ་ཆེན་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་དཔངས་མཐོ་བའི་ཧའི་རྣམ་པ་གད་རྒྱངས་ཅན་གྱི་གད་མོའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་གད་རྒྱངས་ཅན་ནོ། །རང་གི་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གད་མོའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་

【汉语翻译】
以空性与慈悲无别之故，不可摧毁，以法界自性而著名，大音声金刚无别，此或因此无别即是如是。以俱生之身故，是金刚心。幻化心识转变，以金刚无别之故，凡是其所有即是如是。以法界自性拥抱一切事物之故，是大腹。金刚如来一切之身语意智慧金刚等的生处，是产生之所，由俱生喜乐所生之故，即是如是。金刚自性，名为邬金（藏文：ཨོ་ཌི་ཡན་，梵文天城体：Oḍiyāna，梵文罗马拟音：Oḍiyāna，汉语字面意思：邬金）与扎烂达ra（藏文：ཛཱ་ལནྡྷ་རཱི་，梵文天城体：Jālandharī，梵文罗马拟音：Jālandharī，汉语字面意思：扎烂达ra）之二金刚穴中，大乐自性之主即是如是。以体验殊胜喜乐之自性故，是金刚心无别之心髓。以远离遮障之故，以具足一切殊胜之空性自性之故，如虚空般。以命脉不动摇之故，是无动摇。以一切成为一味之故，如独发母般伸展，凡是威严者即是如是。最胜手印之结合，是大乐之身，直至皮肤之间渗入的白色精液，如大象皮革般湿润，是俱生之故。穿戴彼之自性即是如是。以音声特殊之自性故，超越猛厉之业，故为大猛厉。以大乐增长之音声作哈哈之故，是作哈哈之宣说。如前者般，以喜乐音声之自性故，是作嘿嘿之宣说。以大乐金刚穴压伏其他之故，是作怖畏。以与最胜明妃拥抱之金刚脉之喜乐自性之故，是大笑。以大手印之结合，极度高耸之哈之形态，以具笑声之笑之姿态之故，是具笑声。以自之觉性所为之故，是金刚笑，是智慧之笑。三界是大乐之音声

【英语翻译】
Because emptiness and compassion are inseparable, it is indestructible, and famous for the nature of the Dharmadhatu, the great sound Vajra is inseparable, this or because this inseparability is just as it is. Because of the innate body, it is the Vajra heart. The transformation of illusory mind consciousness, because of the inseparable Vajra, whatever it possesses is just as it is. Because the nature of the Dharmadhatu embraces all things, it is the great belly. The Vajra Tathagata is the source of all body, speech, mind, and wisdom Vajras, the place of generation, because it is born from innate joy, it is just as it is. The nature of Vajra, named Oḍiyāna and Jālandharī, in the two Vajra holes, the lord of the nature of great bliss is just as it is. Because of the nature of experiencing supreme joy, it is the inseparable essence of the Vajra heart. Because of being free from obscurations, because of possessing the nature of emptiness that possesses all perfections, it is like space. Because the life force does not waver, it is immovable. Because everything becomes one taste, it stretches out like a single-haired mother, whatever is majestic is just as it is. The union of the supreme mudra, is the body of great bliss, the white semen that penetrates between the skin, like the wet skin of an elephant, is because it is innate. Wearing its nature is just as it is. Because of the special nature of sound, it transcends fierce actions, therefore it is greatly fierce. Because the sound of great bliss increases, making haha, it is the proclamation of making haha. Like the former, because of the nature of the sound of joy, it is the proclamation of making hihi. Because the great bliss Vajra hole subdues others, it causes fear. Because of the joy nature of the Vajra channel embraced by the supreme consort, it is great laughter. Because of the union of the great mudra, the extremely towering form of ha, with the posture of laughter with laughter, it is with laughter. Because of what is done by one's own awareness, it is Vajra laughter, it is the laughter of wisdom. The three realms are the sound of great bliss.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཆེར་སྒྲོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་མཛེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེ་སྟེ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བདེ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་སོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་མེད་པས་མི་འཕོ་བའི་བདུད་རྩིའི་དགའ་བ་རྙེད་པས་དགའ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱལ་པོའི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་དགའ་བ་བཞི་དང་བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་ངོ་བོས་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང༌། ཛཱ་ལན་དྷ་ར་དང༌། པུལླིར་མ་ལ་ཡ་དང༌། མ་རུར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྡོ་རྗེའི་མདས་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ཁོ་ན་མཚོན་པ་མདའ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་རལ་གྲི་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བག་ཆགས་མཐུག་པོ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གཅོད་དོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རླུང༌། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་བྱུང་ནས་ནི། །གོང་བུའི་ངོ་བོར་བརྟག་
༄། །པར་བྱ། །ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་གནས། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམ་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་སོན་པར་དགོད། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་བརྟག་པ་རྣམས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་གནས་པའི་འོད། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དབུགས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བརྟགས་པ་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འབད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཡས་གཡོན་གྱི་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བ་འཆང་བ་སྟེ་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་ངོ༌། །དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འ

【汉语翻译】
乃是大肆宣扬。菩提心无别的自性之故，是金刚萨埵。以菩提心之水充满，恒常不断流淌的智慧明点的自性之故，是大心。金刚之中以大乐自身而庄严，故而是金刚国王。彼之故，是大乐，即为了通往不住之乐、寂灭涅槃，因为是强力之故，是金刚力。由于没有有和无的偏颇，获得不迁变之甘露喜乐，故而是大喜。金刚吽造，菩提心国王的吽之四种相的自性，以四喜和四禅定的自性，在邬金（梵文：Oḍiyāna，梵文罗马拟音：乌仗那，汉语字面意思：乌仗那）和，扎烂达拉（梵文：Jālandhara，梵文罗马拟音：阇连达罗，汉语字面意思： जालंधर），普尔纳马拉雅（梵文：Pūrṇamalaya，梵文罗马拟音：布尔纳马拉雅，汉语字面意思： पूर्णमल），以及玛汝中行走之故，是金刚吽造，宣扬吽。阿瓦都底，以金刚箭堵塞两个鼻孔之故，是金刚阿瓦都底。仅仅象征那个，因为执持那支箭之故，象征为手持金刚箭。以大乐之基自身，金刚无二智慧唯一是宝剑，乃是为了斩断一切烦恼。那是谁的，那即是如此。彼之故，为了斩断厚重的习气，而斩断。命等五种颜色的风是金刚一切。如是说：五智之自性风，五大之自性具，从莲花鼻尖生出后，观想为丸之相。

【英语翻译】
It is widely proclaimed. Because of the inseparable nature of the Bodhicitta, it is Vajrasattva. Because it is filled with the water of Bodhicitta and is the nature of the constantly flowing essence of wisdom, it is Mahasattva. Because it is adorned with great bliss itself within the Vajra, it is the Vajra King. Therefore, it is great bliss, that is, to go to the non-abiding bliss, Nirvana, because it is powerful, it is the Vajra force. Because there is no partiality of existence and non-existence, and the unchanging nectar of joy is obtained, it is great joy. Vajra Humkara, the nature of the four aspects of the Hum of the Bodhicitta King, with the nature of the four joys and four meditations, because it travels in Oddiyana, Jalandhara, Purnamalaya, and Maru, it is Vajra Humkara, proclaiming Hum. Avadhuti, because the two nostrils are blocked by the Vajra arrow, it is Vajra Avadhuti. Only symbolizing that, because of holding that arrow, it is symbolized as holding the Vajra arrow. By the very basis of great bliss, the Vajra non-dual wisdom alone is the sword, in order to cut off all afflictions. Whose is that, that is just so. Therefore, in order to cut off thick habitual tendencies, it is cut off. The five colored winds such as life are all Vajras. Thus it is said: The wind is the nature of the five wisdoms, possessing the nature of the five elements, after arising from the tip of the lotus nose, contemplate it as the form of a ball.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །གཉིས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟ་ཟུར་གྱི་པར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདེ་བ་དགའ་བའི་གཡུལ་སེལ་བས་གཡུལ་སེལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མེ་ལོང་གི་ཕྲ་དབབ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ཤའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མི་ཐད་པ་བརྩེགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྐྱེ་བས་ན་སྒྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པས་འདར་བ་དང་འཕགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབེབས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་སྟེར་བ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་འབེབས་པ་ཆེའོ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ། ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གི་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མིག་གོ །བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་ནང་དུ་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཡིན་
༄། །བདེ་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྤུ་སྟེ་བར་མེད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལུས་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའི་ལུས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་དམར་པ་དང་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སེན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེས་བསྐྱེད་པས་ན་སེན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་མེད་པའོ། །འཕྱད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་པགས་པ་སྟེ་རེག་བྱ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལྕེའི་རྩལ་ལོ། །མཁྲེགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེད་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
因为执持的缘故是金刚持。因为二二的结合，为了无二智慧的缘故是唯一金刚。在事业手印的斧刃之形中，以平息分别的安乐喜悦之战而平息战事。智慧的拙火燃烧的镜子的细微显现，以及不相等的金刚降临，由此眼肉之眼等不直接重叠，由此见到大乐，那是谁的？如是。如同金刚燃烧般，无别之性于顶轮产生，因此声音也是金刚燃烧，即为了大乐之性镇压顶髻之故。向上行和向下消除阻碍，由此降临颤动和殊胜等，加持。具有此，故为金刚降临，意思是给予三界大手印灌顶者。因为大乐之性是一切事物自性的缘故，降临甚大。因为远离一切见，以证悟殊胜的无边安乐的智慧之故，是百眼者，即为了见到不可摧毁的见到血肉等各种眼睛之故，是金刚之眼。在四百五十万毛发中，精液降临的脉之苗芽自然显现。彼即是身，那是任运成就的智慧。

【英语翻译】
Because of holding, it is Vajradhara. Because of the union of two and two, for the sake of non-dual wisdom, it is the only Vajra. In the axe-blade shape of the Karma Mudra, the war is pacified by pacifying the joy of discriminating bliss. The subtle appearance of the mirror of the burning wisdom fire, and the descent of the unequal Vajra, thereby the eye of the eye flesh etc. are not directly stacked, thereby seeing great bliss, whose is that? Thus. Like a burning Vajra, the non-dual nature arises in the crown, therefore the sound is also the burning Vajra, that is, for the sake of the great bliss nature suppressing the crown. By going upwards and eliminating obstacles downwards, thereby descending trembling and auspiciousness etc., bless. Possessing this, it is the Vajra descent, meaning the one who bestows the great seal empowerment to the three realms. Because the nature of great bliss is the nature of all things, the descent is very great. Because of being free from all views, because of the wisdom of experiencing the excellent infinite bliss to be realized, it is the one with a hundred eyes, that is, for the sake of seeing the indestructible seeing of various eyes such as flesh, it is the Vajra eye. In the four and a half million hairs, the sprouts of the veins where semen descends naturally appear. That is the body, that is the spontaneously accomplished wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་ཐོགས་སོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེའོ། །བཙུན་མོ་མཆོག་ལ་འཁྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་སྒྲ་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒྲོགས་པ་ལས་ཕྱིར་འཐོན་པས་དེས་པར་སྒྲོགས་པ་སྟེ། ནང་གི་བདེ་བ་རང་བྱུང་གི་བདེ་བའི་སྒྲ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ནམ་མཁའི་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་ཉི་མ་ཟླ་བ་དག་གི་དབུས་གནས་པ། །བླ་མའི་བཀའ་ཡི་ཆ་ལས་རླུང་གཉིས་ཀུན་ནས་ཁ་སྦྱོར་ཆོ་ག་ཡིས། །ཇི་ལྟའི་གནས་སུ་སེམས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་མྱང་བ་དགའ་ཉམས་ཅན། །གང་ཞིག་ནང་དུ་ལྟ་བ་བདེ་བའི་ནཱ་ད་ཅི་ཞིག་དེ་ནི་རྒྱལ། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བྱས་པའི་ཐུན་མཚམས་ཆེན་པོའི་རྗེས་འབྲེལ་དཔལ། གང་གིས་བླ་མེད་དུས་སུ་རོལ་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐྱེད། གང་ཡང་སྣང་པ་འདོད་མ་རོ་མཉམ་རྩེན་པའི་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་སྒྲ། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ལུས་ཟད་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་རྒྱལ། །གསལ་བྱེད་དེ་དང་སྒྲ་དེ་དང་ནི་དབྱངས་ནི་བཅུ་དྲུག་དེ་དག་ཀྱང༌། །གད་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་ལྷུང་བ་དག་དང་ཀུན་ནས་ཐིམ་བཞིན་པའང༌། །ས་འོག་མཐིལ་ནས་འཐེན་ཞིང་ལྷང་ལྷང་ལོངས་སྤྱོད་
༄། །རྫོགས་པའི་སའི་དབང་ཕྱུག །ཚངས་པའི་ཀ་བ་རྣམ་བསྒྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་རྔ་ཆེན་རྣམ་པར་གྱལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་རིག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་དྲུག་བའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའོ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན་པའི་ཐིག་ལེ་དང་སྲོག་འདྲེས་པས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ནཱ་ད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇམ་དབྱངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནམ་ཁར་སོན་པའི་བདེ་བའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་ཆེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོན་པ་གཅིག་བུ་བྱེད་པ་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་གིས་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་སྒྲ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེ་བའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་

【汉语翻译】
金刚鬘，因为持有俱生明点的鬘，所以是金刚鬘持者。具有光辉，是无二的智慧者。身体全部遍布的最胜不变的安乐，以精液本身的金刚饰品来庄严。拥抱殊胜的明妃所产生的安乐之声，哈哈的笑声极度增长，是谁的，那就是那样。因为从宣说中向外发出，所以用它来宣说，意思是内在的安乐是自生安乐之声。如同那样，在虚空的恒河岸边，处于太阳月亮等中间。从上师的教言部分，两种风全部交合的仪轨。如其所是的状态中，心的体验，品尝安乐，具有欢喜之态。谁向内观看，安乐的梵音是什么，那就是胜利。以日月的光芒作为忿怒，大界限的相连光辉。谁以无上之时享乐的众生，产生那样的自性。任何显现，欲妙味平等嬉戏的唯一安乐之声。智慧自性，身尽，胜利的圆满受用报身，那就是胜利。明示者和那个声音以及音调十六个那些也，从笑声中分别散发和降落等以及全部融入。从地下深处抽出，响亮，受用，圆满之地的自在。梵天的柱子伸展，金刚虚空的大鼓分别摇动。如是说。为了了知六轮不变化的安乐，所以是六字。身体等所有虚空遍布的大安乐之声本身，所以是金刚之声。在所有轮中行进的明点和命气相合，智慧和分别识融合为一的梵音本身，所以是妙音天女。金刚和莲花的脐间虚空成熟的安乐之声的体性本身，所以是大的声音。三界是显现等极度显现的三种，空性和极度空性，唯一做到遮止的等持，唯一无二，那就是声音，所有空性光明是什么，那就是那样。因为那样的缘故，所以是大。眼睛等无自性本身是虚空的

【英语翻译】
The Vajra Garland, because it holds the garland of co-emergent bindus, it is the Vajra Garland Holder. Possessing splendor, it is the non-dual wisdom holder. The supreme and unchanging bliss that pervades the entire body is adorned with the vajra ornaments of semen itself. The sound of bliss arising from embracing the supreme consort, the laughter of haha increasing greatly, whose is that, that is just so. Because it comes out from proclamation, it is proclaimed by it, meaning that inner bliss is the sound of self-born bliss. Likewise, on the bank of the Ganges in the sky, residing in the middle of the sun and moon, from the part of the Guru's words, the ritual of the two winds completely joining, in the state of as it is, the experience of the mind, tasting bliss, having a joyful demeanor, whoever looks inward, what is the nada of bliss, that is victorious. The splendor connected to the great boundary made into the wrath of the sun and moon's light, whoever gives birth to the self-nature of beings who enjoy at the unsurpassed time, whatever appearance, the sound of the sole bliss of playing equally with desire and taste, the wisdom self-nature, body exhausted, the victorious enjoyment of the complete Sambhogakaya, that is victorious. The clarifier and that sound and the sixteen tones, those also, scattering and falling from laughter and completely dissolving, pulling from the depths of the earth, resounding, enjoying, the power of the complete ground. The pillar of Brahma stretches out, the great drum of the vajra sky shakes separately. Thus it is said. In order to know the unchanging bliss of the six chakras, therefore it is the six syllables. The sound of great bliss pervading all the sky such as the body itself, therefore it is the vajra sound. Because the bindu and life force that travel in all the chakras are combined, the nada itself in which wisdom and consciousness have become mixed into one, therefore it is Manjushri. Because of the nature of the sound of bliss that ripens in the space of the navel of the vajra and lotus, therefore it is the great sound. The three worlds are the three that appear extremely, such as appearances, emptiness and extreme emptiness, the samadhi that solely prevents doing one, the one that is non-dual, that alone is sound, whatever is all emptiness clear light, that is just so. Because of that very reason, it is great. Eyes etc. whose selflessness itself is the sky

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་མཐས་ཀླས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་བདེ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ནོར་བུའི་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །འདི་ནི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སྲོག་འབབ་པའི་རྩ་བདུན་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་པའི་རྩ་བཞི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་ཐམ་པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
界（khams so）。那无有边际而至究竟者，即是宣说之声，何为安乐之声，即是如此。一切法自性空性，乃具声者之殊胜。于宝珠之脐及顶髻处安住之薄伽梵，乃安乐之明点。此乃于心间安住之命脉流淌之七脉，以及粪便、小便、精液与血液流淌之四脉，以示现远离遮障之十个偈颂，连同其足，以毗卢遮那之门，清净色蕴，乃超离世间之如镜智之阐释。
第七，以连同其足之十个偈颂宣说如镜智之阐释。

【英语翻译】
Realm (khams so). That which is boundless and reaches the ultimate, that is the sound that proclaims, what is the sound of bliss, that is just so. The emptiness of all phenomena is the supreme of those endowed with sound. The Bhagavan abiding at the navel and crown of the jewel is the bindu of bliss. This is the explanation of the mirror-like wisdom that transcends the world through the gate of Vairochana, purifying the form aggregate with ten verses, including their feet, showing the seven veins through which the life force flows abiding in the heart, and the four veins through which excrement, urine, semen, and blood flow, free from obscurations.
Seventh, the explanation of mirror-like wisdom spoken in ten verses including their feet.

============================================================

